三句被曲解的文句,貽害多少中國人!

三句被曲解的文句,貽害多少中國人!
第一句:
「人不為己,天誅地滅!」
「為」字應讀二声,是修為的為。
正解:「做人如果不好好修為自己,就會為天地所不容!」所以:人一定要養德。
并非:人活着就是要自私自利,處處應為自己着想。
第二句:
「量小非君子,無毒不丈夫!」
毒字應讀「度」,四声!
出處:關漢卿《望江亭》:「便好道:量小非君子,無度不丈夫」。
原话是:度,指大度的意思。
大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。
卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。
(我想是因為古代通訊不便,又沒有Google查詢資料,所以當時有人 記憶錯誤或書寫筆誤,例如:某大官學問不足,寫錯卻無人敢糾正他,所以就以訛傳訛了)!
第三句:
「女子無才便是德!」
「無」字是動词,應解释為:「有才,心裡却要自视若無才。」
正解:「有才德的女子,却以不顯露才幹,甚至自谦自己無才,這是一個女子最大的才德!」
被曲解為:女子不應该有才華,甚至女子不该讀書學文化,類似無才的女子有德!
我們確實曲解了中華五千年的優秀文化,誤讀這三句好話太久太久了!
請大家傳揚開去!盡快糾正誤讀和扭轉曲解,不要再错解文義,貽害後代啦。
?文章引自網路?

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *